2011年1月11日 星期二

印刷-”臺灣”非”台灣” 教育部擬正名


一般我們在寫台灣的台這個字您會是用比畫比較多的臺、還是只有五劃的台字呢?
印刷




教育部現在打算正名,希望大家都用正體字也就是筆劃比較多的臺,不過這樣的做法究竟有沒有必要已經引起不少質疑。

花博期間,顯眼的廣告看板寫著臺北國際花卉博覽會,只是再往上看,台北車站四個大字,兩個臺卻用了不同的字;台北捷運,臺北西站甚至台北富邦銀行還有台灣故事館,處處看到不同用法,到底該用哪個台才是正確用法。

翻開字典,這個筆劃數較多的「臺」ㄊㄞˊ,意義是可供眺望四方的高而平建築物;而這個字原本唸「台」一ˊ,是喜悅的意思,直到唐宋時期有了ㄊㄞˊ的念法,有同音的關係,兩個字因此通用,但是意義卻不同。 教育部引經據典,不過多數民眾甚至行政院長吳敦義都覺得,不應該硬性來規定。

就連吳院長都覺得這兩個字已經約定俗成,教育部也決定從善如流,只針對公家機關以及教科書印刷體來正名,一般民眾以及私人機關都不受影響,而學生考試也不會因此而扣分。希望藉這次正名,讓民眾更了解中國文字六書的造型和意義。

文章來源: 公視

沒有留言:

張貼留言